Требования

  • для работы Screen Translator необходимо интернет соединение;
  • анализируемая программа не должна работать в полноэкранном режиме.

Использование

Все основные действия можно выполнить с помощью контекстного меню иконки программы в трее.

Меню в трее

Для перевода текста первым делом нужно выделить участок экрана, который его содержит.  Для этого нужно перейти в режим “захвата”.  Сделать это можно, выбрав пункт “Захват” меню, показанного выше, или с помощью горячих клавиш.

Далее, после перехода в режим “захвата” и смены курсора на “крестик”, нужно выделить интересующий участок экрана.

После выделения автоматически запустится процесс распознавания и перевода, а иконка в трее окрасится в оранжевый цвет.  При этом языки выделенного текста и перевода будут взяты из текущих настроек.

После успешного распознавания и перевода на экран будет выведено окно с результатом.

Окно с результатом перевода

Дополнительные возможности

Левый клик по иконке в трее показывает последний перевод. Средний клик — копирует его в буфер обмена.

Режим “захвата”

Если требуется перевести текст на языке, который не совпадает с языком распознавания в настройках, то при выделении области экрана в режиме “захвата” нужно вызвать контекстное меню правым кликом мышью и выбрать желаемый из списка.

Выбор языка распознавания

В этом меню также можно поменять языки исходного текста и перевода местами. Если держать зажатым “Ctrl”, то программа не выходит из режима “захвата” после выделения и можно выбрать новый участок экрана для распознавания. Также можно перейти в режим “захвата”, используя для выделения не текущее изображение на экране, а использованное ранее.  Для этого необходимо выбрать пункт меню “Повторить захват” меню трея. Если в процессе выделения держать зажатым “Alt”, то будет использоваться противоположное значение признака необходимости перевода (не будет переводить, если в настройках перевод включен и, наоборот, переведет, если в настройках выключен).

Отображение результата

Над результатом можно выполнить следующие действия:

Меню результата
  • Распознать другой язык – распознать и перевести текущее изображение с другого языка;
  • Перевести на другой язык – перевести распознанный текст на указанный язык;
  • Скопировать в буфер – скопировать распознанный текст и перевод в буфер обмена;
  • Скопировать рисунок в буфер – скопировать текущее изображение в буфер;
  • Изменить распознанный текст – исправить ошибки распознавания вручную.
Редакция распознанного текста

После редакции, при необходимости, исправленный текст снова будет переведен.

Настройки

Для доступа к настройкам нужно выбрать соответствующий пункт меню иконки программы в трее. Настройки разделены на три части: общее, распознавание и перевод.

Общие настройки

Общие настройки

Горячие клавиши

Настройки глобальных горячих клавиш для основных действий (аналогичны пунктам меню трея).

Прокси

Настройки доступа в интернет через прокси-сервер.

Вывод результата

Способ вывода результата:

  • Трей – результат в виде сообщения в трее;
  • Окно – результат в виде окна на месте распознаваемой области.

Обновление

Настройки автоматического обновления.

Настройки распознавания

Настройки распознавания текста с выделенной области экрана

Настройки распознавания
  • Путь к tessdata – путь к папке со служебными файлами для распознавания (Tesseract OCR);
  • Язык распознавания – ожидаемый язык распознаваемого текста. Возможные значения определяются содержимым папки tessdata;
  • Увеличение масштаба – увеличение масштаба изображения при распознавании для повышения качества распознавания. Больше – лучше (в разумных пределах, обычно 5 – 10 достаточно).
  • Исправления – список автоматических исправлений распознаваемых текстов. Следует использовать, если распознавание регулярно происходит с одинаковыми ошибками (например, вместо “l” распознается “|”).

Настройки перевода

Настройки перевода результата распознавания

Настройки перевода
  • Переводить текст – если включено, то после распознавания будет выполняться перевод, иначе - только распознавание;
  • Режим отладки – показать окно переводчика (используется только для отладки или разработки новых переводчиков);
  • Язык результата – язык, на который будет переведен результат распознавания;
  • Переводчики – доступные и используемые сервисы перевода. При возникновении ошибки перевода в одном сервисе будет использоваться следующий и т.д. Можно включать/выключать и изменять порядок переводчиков.

Ссылки на скачивание

Ссылки на скачивание находятся здесь.